中新網(wǎng)6月7日電 據(jù)南美僑報(bào)網(wǎng)報(bào)道,今年是中國(guó)與阿根廷、墨西哥等拉美國(guó)家建交50周年。50年間,中拉文化交往日益密切,以馬爾克斯、略薩、富恩特斯等為代表的拉美作家在中國(guó)當(dāng)代文壇掀起熱風(fēng),與此同時(shí),中國(guó)詩(shī)歌、文化典籍、文學(xué)小說(shuō)譯介到拉美,開(kāi)辟了拉美學(xué)界的漢學(xué)土壤,哥倫比亞漢學(xué)家羅豹鹿(Pablo Rodriguez Duran)正是其中的參與者和見(jiàn)證者。
羅豹鹿擁有哥倫比亞和墨西哥雙國(guó)籍,自幼喜歡鉆研語(yǔ)言,對(duì)語(yǔ)言的觸角格外敏銳。上學(xué)時(shí)接觸到漢語(yǔ),一下子被漢語(yǔ)意蘊(yùn)深遠(yuǎn)、變化萬(wàn)千的特點(diǎn)吸引。2012年,他進(jìn)入墨西哥學(xué)院亞非研究中心中國(guó)研究所攻讀碩士學(xué)位,繼續(xù)研究漢學(xué)與翻譯,開(kāi)始了一段與中文的“靈魂之交”。
“從西方的角度看西方,從中國(guó)的角度看中國(guó)”
“不同于英語(yǔ)和西班牙語(yǔ),中文就像中國(guó)的處世哲學(xué),沒(méi)有固定的法則,都處于變化之中,要結(jié)合語(yǔ)境和具體情況看待。”這種魅力讓羅豹鹿尤為著迷。比如“to be”這個(gè)動(dòng)詞,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有確切對(duì)應(yīng)的譯法,在文言文中,只有“為”相近,但“為”的用法和含義也不是固定的。“一般來(lái)說(shuō),我們通常認(rèn)為一門(mén)語(yǔ)言中重要的內(nèi)容,比如基礎(chǔ)動(dòng)詞的用法應(yīng)當(dāng)固定下來(lái),但中文恰恰相反,沒(méi)有固定的模式,要聯(lián)系上下文來(lái)理解。”羅豹鹿認(rèn)為,語(yǔ)言和文化現(xiàn)象是密不可分的,“為”字雖小,卻流露了中國(guó)人辯證分析的智慧。
漢語(yǔ)帶領(lǐng)羅豹鹿入門(mén)中國(guó)文化,以語(yǔ)言為工具,他找到了中國(guó)人世界觀(guān)里的“道”。在日常生活中,中國(guó)人崇尚“簡(jiǎn)單務(wù)實(shí)”,經(jīng)常說(shuō)“不要廢話(huà)”“不要費(fèi)勁”,要“踏實(shí)地過(guò)日子”。羅豹鹿認(rèn)為,這種哲思也滲透在語(yǔ)言當(dāng)中,正如中國(guó)那句古話(huà):“大道至簡(jiǎn)”。比如在中國(guó)文化典籍《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》等書(shū)中,通常用幾行短句、三兩個(gè)字來(lái)表達(dá)其中的道理,而西方的哲學(xué)經(jīng)典著作則部頭厚重、句法繁復(fù)。再如漢字本身,結(jié)構(gòu)緊湊成方,形意相輔成義,就算是偏旁部首,也蘊(yùn)藏著古老的故事。
2017年,當(dāng)時(shí)正在中國(guó)外文局工作的羅豹鹿偶然讀到中國(guó)作家李敬澤的《青鳥(niǎo)故事集》便愛(ài)不釋手,當(dāng)時(shí)激動(dòng)的感受他還記憶猶新,“他的情感和思想占據(jù)了我全部的頭腦,就像產(chǎn)生了心靈感應(yīng)。”李敬澤穿梭于人類(lèi)歷史,拾起那些零散的、被遺忘的事物,將東西方文明最初的接觸描繪清晰:西方怎樣看中國(guó),中國(guó)怎樣看自己,中國(guó)怎樣驚艷了世界。在羅豹鹿看來(lái),這樣的思考在當(dāng)今世界越來(lái)越重要,只有通過(guò)對(duì)話(huà)才能互相了解學(xué)習(xí),這一點(diǎn)和自己的價(jià)值觀(guān)十分契合。
“我們看別的文明,要進(jìn)入到這個(gè)文明的宇宙觀(guān)和世界觀(guān)里面,需要先了解,而不是批判,不是以己度人。最初,拉美和中國(guó)沒(méi)有直接的溝通,需要通過(guò)歐洲或是西方視角來(lái)看,因而產(chǎn)生了誤解,也產(chǎn)生了融合。所以,我們應(yīng)該從西方的角度看西方,從中國(guó)的角度看中國(guó),這也是從事中拉交流的工作者們應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持的方法。”羅豹鹿如是說(shuō)。
九個(gè)月后,在2018年的夏天,羅豹鹿參與譯介的西班牙語(yǔ)版《青鳥(niǎo)故事集》在智利羅姆出版社出版。近幾年,他還參與譯介了《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》《漢魏六朝詩(shī)與詩(shī)意畫(huà)》《隔離期的閱讀》等作品,目前正在創(chuàng)作《古典中國(guó):成語(yǔ)小故事中的千年智慧》。文學(xué)正如一只巨大的青鳥(niǎo),溝通著中拉之間的文化交往。
譯“言”表“意”,中國(guó)詩(shī)歌何以打動(dòng)拉美?
莊子說(shuō)“言不盡意”,須得“忘言”才能“得意”。在翻譯的過(guò)程中,為了更好的表達(dá)“意”,需要對(duì)“言”進(jìn)行挪用和取舍,這對(duì)譯者的文化功底亦是考驗(yàn)。
不同于拉丁語(yǔ)系內(nèi)的語(yǔ)種轉(zhuǎn)化,西班牙語(yǔ)中的漢語(yǔ)傳統(tǒng)相對(duì)較少,直譯中文面臨著不少的語(yǔ)言文化差異。羅豹鹿以中國(guó)詩(shī)歌為例,他發(fā)現(xiàn),中國(guó)詩(shī)歌中的動(dòng)詞通常沒(méi)有時(shí)態(tài),名詞沒(méi)有單復(fù)數(shù),在形式上沒(méi)有區(qū)分,比如“云”可能是所有的云,“山”可能是所有的山,但也可能指“一朵云”“一座山”,這就需要在語(yǔ)境里理解。
漢語(yǔ)句法善于使用排比和對(duì)偶,尤其是在古體詩(shī)中多有體現(xiàn),而西班牙語(yǔ)的句法繼承了拉丁語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)邏輯性,詩(shī)句形成的節(jié)奏很難轉(zhuǎn)移到西班牙語(yǔ)中。比如,在漢代五言詩(shī)“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”中,疊詞該如何處理?羅豹鹿表示,不同語(yǔ)言尤其獨(dú)特的韻律美。在中文語(yǔ)境下,疊詞中的兩個(gè)字意義是一樣的,重復(fù)是為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果,翻譯白話(huà)文時(shí)不需要說(shuō)兩個(gè)字,但西語(yǔ)卻沒(méi)有這樣的語(yǔ)言習(xí)慣。于是,羅豹鹿從詩(shī)歌的內(nèi)容入手,將“迢迢”和“皎皎”轉(zhuǎn)化為西語(yǔ)中兩個(gè)優(yōu)美的詞匯:牧師和織女,讓“牧師星”和“織女星”做詩(shī)歌首聯(lián)的主語(yǔ),拉美讀者便可理解這首詩(shī)歌是一個(gè)愛(ài)情故事,同時(shí)延續(xù)了漢語(yǔ)句式的節(jié)奏。
“第一人稱(chēng)也很少在中國(guó)詩(shī)歌的文本中出現(xiàn),‘我’不是詩(shī)歌的描寫(xiě)對(duì)象,卻提供了主觀(guān)的經(jīng)驗(yàn)。”這讓羅豹鹿感到十分有趣。比如他非常喜歡王維的一首絕句《鹿柴》:“空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。返景入深林,復(fù)照青苔上。”詩(shī)人以動(dòng)襯靜,描寫(xiě)空山深林的幽靜景色,讓人讀者身處陰翳孤獨(dú)之境,余暉映照又給人星芒希望,觸發(fā)無(wú)盡思索。羅豹鹿認(rèn)為,作者與讀者的經(jīng)驗(yàn)并非一致,王維的寫(xiě)法讓讀者進(jìn)入到作者的經(jīng)驗(yàn)里面,與文本產(chǎn)生了“感應(yīng)”。詩(shī)人把自己生命的節(jié)拍寫(xiě)進(jìn)詩(shī)里,和樂(lè)為歌,讀者合上了節(jié)拍,就超越“言”表達(dá)了“意”,這對(duì)理解詩(shī)歌、理解當(dāng)時(shí)的中國(guó)詩(shī)人尤為關(guān)鍵。
鄉(xiāng)土尋根,中國(guó)和拉美文化基因緊密連結(jié)
“中國(guó)詩(shī)歌受到了拉美讀者的歡迎,他們渴望理解中國(guó),什么是中國(guó)智慧?淵源文明體現(xiàn)在哪?中國(guó)人又是怎么認(rèn)識(shí)自己的?這對(duì)他們來(lái)說(shuō)是稀缺的、陌生的,文學(xué)正好提供了交流窗口。”羅豹鹿說(shuō)。
怎么這么像?據(jù)羅豹鹿觀(guān)察,中國(guó)作家莫言、賈平凹、阿來(lái)等創(chuàng)作的尋根文學(xué)作品在拉美地區(qū)著有廣泛的讀者群體,他們經(jīng)常發(fā)出這樣的感嘆。對(duì)此,羅豹鹿分析,“中國(guó)和拉美的文化基因聯(lián)系緊密,表現(xiàn)在文學(xué)中就是對(duì)人與土地的關(guān)系的探討。由于被殖民史,拉美人民有兩個(gè)身份,在生活中,我們認(rèn)為自己是西方人,但在藝術(shù)和文學(xué)領(lǐng)域,我們常在追尋被忽視的、土著印第安人的身份認(rèn)同。印第安人是我們的母親,如同滋養(yǎng)我們的土地,但我們發(fā)生了長(zhǎng)久的沖突,甚至丟了根,所以我們看中國(guó),在中國(guó)文學(xué)中尋找答案。”
此外,中國(guó)城市化與現(xiàn)代化也是拉美讀者熱衷的母題。“城市人怎么生活,未來(lái)社會(huì)如何發(fā)展,有人認(rèn)為,中國(guó)是將來(lái),所以拉美讀者愿意了解中國(guó)。”羅豹鹿說(shuō)。
不僅是詩(shī)歌,不限于文學(xué),越來(lái)越多的拉美民眾通過(guò)武術(shù)、中醫(yī)和美食,或是在和中國(guó)人打交道、做生意等過(guò)程中,增進(jìn)著中拉之間的交往溝通。“以什么方式、抱著什么目的并不重要,這些交往總歸指向了一個(gè)方向,拉美看中國(guó)或是中國(guó)看拉美。哪怕只看到了一個(gè)部分,沒(méi)看到全部,這樣不對(duì)嗎?不夠嗎?也對(duì),也夠,都是我們從中國(guó)得到的禮物。”