選擇
當(dāng)時(shí)把蘇聯(lián)一流、二流、三流作品全譯過(guò)來(lái)了
新京報(bào):我們五六十年代翻譯蘇聯(lián)文學(xué),遴選有一套當(dāng)時(shí)意識(shí)形態(tài)的標(biāo)準(zhǔn),但是到了八九十年代,又有另外的選擇。您覺(jué)得翻譯什么不翻譯什么,“選擇”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)到現(xiàn)在變化有多大?
劉文飛:外國(guó)文學(xué)界,恐怕到現(xiàn)在各個(gè)語(yǔ)種都差不多,都是依據(jù)對(duì)方的選擇,都是對(duì)方選擇之后的選擇。我們所知道的名著,一定是那個(gè)國(guó)家承認(rèn)的名著,不是我們把它弄成名著的。當(dāng)然也有一些例外。
就拿中國(guó)文學(xué)史來(lái)說(shuō),中國(guó)的文學(xué)史是無(wú)數(shù)的中國(guó)學(xué)者、讀者經(jīng)年累月的閱讀經(jīng)驗(yàn)堆積起來(lái)的東西,總有它的合理性,所以我們現(xiàn)在對(duì)俄國(guó)文學(xué)的認(rèn)知,主要是建立在對(duì)方的文學(xué)史這個(gè)基礎(chǔ)上。當(dāng)然更多一點(diǎn)選擇性也是好事,有的作品在俄國(guó)暢銷未必在中國(guó)暢銷,反過(guò)來(lái)也一樣。進(jìn)入我們翻譯視野的,肯定是本來(lái)就比較有名的作品。我們五十年代的選擇,在世界文學(xué)傳播史上也是很有趣的一段,因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)候中蘇兩國(guó)意識(shí)形態(tài)高度貼近,把文學(xué)當(dāng)做教科書,《卓婭和舒拉》、《鋼鐵是怎樣煉成的》都是當(dāng)時(shí)的產(chǎn)物。
有一點(diǎn)比較悲哀的是,那時(shí)候花大量精力翻譯過(guò)來(lái)的東西,從文學(xué)意義上來(lái)講,今天看來(lái)絕大部分是垃圾,不再是文學(xué)作品了——當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)的一流作品、二流作品、三流作品,我們基本上都翻譯過(guò)來(lái)。
有西方的斯拉夫語(yǔ)學(xué)者來(lái)中國(guó),他們看到這么多翻譯的蘇聯(lián)文學(xué),全傻了,因?yàn)槠贩N實(shí)在太多了。現(xiàn)在還會(huì)有人讀嗎?不說(shuō)好還是不好,但它們的藝術(shù)生命力太短暫了。
